時の流れに ポールサイモン

訳といっても色々な訳があります。
逐語訳・意訳・超訳・・・
次のは何訳といえばいいのかわかりませんが。

「時の流れに」 BY ポールサイモン

昔の恋人に出会った
共に狂気の時代を駆け抜けた・・・
そんな思いが双方にある

僕らは再会を祝し
ビールで乾杯した

僕はやっぱり
君に夢中なんだ

僕は今も
狂気の生活を続けている

君は子どもに囲まれ
落ち着いた生活をしているんだね

でも僕はまだお祭り騒ぎ
狂気の生活をずっと続けている

まだ君に夢中なんだよ

僕と一緒にならなくて
よかったかも・・・

「Crazy」には「夢中」という意味と「狂気の」という二つの意味がありそうです。

映画卒業の後日譚みたいなのが、アメリカという曲ですが、この曲は更にその後の話みたいです。
結局別れたのですね。
でもまだ続きがありそうです。

新着記事一覧